• Schreiben Sie uns!
  • Seite empfehlen
  • Druckansicht

Perspektiven der Entwicklung phraseologischer Nachschlagewerke

Die adäquate Wiedergabe der Bedeutungen von Phraseologismen ist eine der anspruchsvollsten Herausforderungen für die zweisprachige Phraseographie. Der als Lemma abgebildete Phraseologismus und die dafür angebotenen Übersetzungsvarianten müssen ähnliche Merkmale aufweisen, und zwar nicht nur semantische, sondern auch pragmatische. Es können bei der Suche nach geeigneten Äquivalenten verschiedene Probleme auftauchen, abhängig vom konkreten Sprachenpaar. Der vorliegende Artikel setzt sich mit der Spezifik russisch-deutscher Phraseographie auseinander. Es wird ein neuer Weg vorgeschlagen, zweisprachige phraseologische Wörterbücher zu konzipieren, und zwar diachronisch, basierend auf einem umfangreichen parallelen Textkorpus. Einige Beispiele aus unserem Projekt werden vorgestellt und erläutert.

The adequate reproduction of idiomatic meaning in translation remains one of the most difficult tasks for bilingual phraseography, as the phraseological lemma and its equivalents in the target language should have comparable semantic and pragmatic characteristics. Depending on the language pair, specific problems arise in the search for suitable equivalents. This article deals with specific aspects of phraseological studies in the bilingual lexicography of German and Russian. It offers a new, promising direction in bilingual lexicography – diachronic translation dictionaries based on a large parallel text corpus. This approach is illustrated with examples from our project.

DOI: https://doi.org/10.37307/j.1868-775X.2019.04.04
Lizenz: ESV-Lizenz
ISSN: 1868-775X
Ausgabe / Jahr: 4 / 2019
Veröffentlicht: 2019-11-28
Dieses Dokument ist hier bestellbar:
Dokument Perspektiven der Entwicklung phraseologischer Nachschlagewerke